中國大陸經濟崛起,縱使在韓國也不難讓人察覺到。無論是在風景區內或是熱鬧的商店街,隨處可見的中文告示牌讓人感到親切。但...中文字畢竟不若英文的普及...風景區內斗大的告示牌上,出現了超瞎的中文翻譯,但似乎沒有人發現!

長久以來,日本客是韓國最大宗的觀光客來源;近幾年來隨著中國經濟的飛躍,阿陸仔到韓國的觀光人數也直線成長。因此許多風景區的告示牌上除了韓文、英文、日文之外,中文也成了不可或缺的語言。

(著名商店街"明洞"索性出現中文布條)

某天,馬桶到了一處古城區裡參觀,感受著韓式風格的古建築並參照著中文告示的說明...景區裡的標示牌如同最上圖,每個字牌的上方是韓文,中間是英文,左下是簡體中文,右下則是日文。

然而走到了古城大殿的台階上,看到了一個十分俏皮的告示牌(下圖)讓人啼笑皆非...

看板上穿著韓式服裝的俏皮人像,讓人了解園區試圖提醒著人們:"小心跌倒"。最上方的韓文說啥就看不懂,但中間的英文翻譯:"Fall Hazard"(小心跌倒)在字面上的意思也還算清楚;右下角的日文翻譯用漢字表示:"落下注意",對我們這些用中文的人倒也十分明確。But...左下角顯示的中文標示卻難倒了我這個中文使用者..."秋天注意"!!

有沒有哪位看倌可以說明一下...秋天...是要注意啥呀?!是因為天氣變冷了嗎!還是小心樹上秋葉落下? 這句超瞎的中文翻譯反而讓碰巧在秋天造訪韓國的馬桶更加匪夷所思了... 是我中文不好嗎?!莫非"秋天注意"真的有他獨特的意義?!

 

想了想,這個中文翻譯的謬誤應該是從英文字Fall(字義:落下,跌倒;也是美式英語中"秋天"的意思)而來;將"跌倒"誤植成為"秋天"了!

而這讓人貽笑大方的告示牌,卻也成為了馬桶對著古城區裡最深的印象...... 而或許這是另類的韓式幽默宣傳手法?!

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    勇敢馬桶故事集 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()