在一堂叫做Personal Skill的課程裡,需要分小組做Presentation(上台報告)。
在70%都是說中文學生的business school裡,每次分組很難不碰到同是說中文的同學。還好...依舊和有緣的法國人Anne-Kathleen在同一組,免去了淪落用中文就可以討論的窘境!

我們的分組題目是Team Work。報告需是前研究關於Team Work(團體、團隊工作)的資料;像是Working as a Team的利與弊等等,並且製作成為Power Point作為上台Present的依據!

當咱們討論到該如何為這Team Work的主題做著Good start時,Anne-Kathleen突然說了:How about starting by giving a story?(用個故事做開端) 大家點點頭的回應這個聽起來似乎還不錯的Idea~! 而他也很雀躍的企圖分享他所謂的故事。  "Show me your story"。我對他說......

他說,他父親曾告訴他一個關於"合作"的故事...故事的大綱是有個國王有對兒子,但兄弟兩人的感情並不融洽,常大打出手不知和睦共處......因此
老國王在臨終之時十分擔心繼承的問題。某天老國王把兩人集合在一起...手裡拿出了兩枝stick(柱狀物),分別給了兩人一人一枝,並吩咐兩人把stick折斷...當然...兩人皆輕易的將stick折斷。隨後,老國王分別再給兩人個兩枝stick,並要他們將它折斷......而接下來相信大家很清楚故事的脈落將是如何的發展!

當Anne-Kathleen說完這故事的時候,我看了看另一個來自中國的同學;而她也同時間的看了看我,一時間一種不用言說的默契打破了沉默..."There was the same story in my country as well",咱兩如是說!
"Really",Anne-Kathleen驚訝的說......

雖然她所用的詞stick和我們所謂筷子的chopsticks不盡相同,但......那個同樣是老國王的故事主軸卻是同出一策。看來...無論是東方人或是西方人,看見柱狀物都喜歡破壞的習性卻是相同的!

記得當時在語言學校的時候,有天老師在黑板上寫出斗大的英文諺語:"Kill two birds with one stone",
老師問了問同學們是否懂得這句話的意思。我看了看黑板...稍微用中文翻譯了一下...ㄟˊ...這不正巧是一石二鳥嗎!?  於是我舉了手回答老師: Does it mean you can deal with two things in the one way? 
老師驚訝的看著我說: "Well done Alan! How do you know that?" 
我跟老師說...因為那句諺語跟中文的一句成語一模一樣,還記得當時老師驚訝的看著我,一副難以置信的景象...

且不論這諺語是從英國流傳至中國,還是中國傳遞至英國。但古時這兩民族喜歡用石頭打鳥的性德卻是相同!

世界到底在哪個時間點開始的相互融合?這問題大概是生命短短百年餘的人們無法察覺,原以為異地求學是開拓嶄新的世界;其實只是前仆後繼的追隨前人的步履......

幾個異鄉求學的學子,一場平淡無奇的meeting,一個迷留時空交錯的省思......


 

arrow
arrow
    全站熱搜

    勇敢馬桶故事集 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()